“When Will You Return?” The Politics of Chinese Jazz in Post-WWII East Asia

By Xinyi Ye

One of the most politically controversial songs of twentieth-century East Asia is When Will You Return (何日君再來). In the semi-colonial space of early twentieth-century Shanghai, a new urban culture featuring films, popular jazz-hybrid music, and dance became the synonym of the city. Popular music performed in cinema, musical theaters, dance halls, night clubs, and cabarets became the new social engagements for Shanghainese people, especially women who previously did not have access to public spheres. Meanwhile, as Shanghai became increasingly recognized as a cosmopolitan city, musicians from various backgrounds brought musical elements from across the world into modern Chinese popular songs.

Chinese lyricsEnglish translation (by the author)
好花不常開 好景不常在Good flowers don’t always bloom, good times don’t always last
愁堆解笑眉 淚灑相思帶Melancholy dissolves smiles, tears shed on lovesick ribbons[1]
今宵離別後 何日君再來After the farewell tonight, when will you return?
喝完了這杯 請進點小菜After finishing this bottle [of wine], please have some side dishes
人生難得幾回醉 不歡更何待There are hardly a few times to get drunk in life, so why not enjoy when you can?
今宵離別後 何日君再來After the farewell tonight, when will you return?
  
停唱陽關疊 重擎白玉杯Stop singing Yangguan Die, once again toast the white jade cups[2]
殷勤頻致語 牢牢撫君懷Frequent and attentive words firmly touch your heart
今宵離別後 何日君再來After the farewell tonight, when will you return?
喝完了這杯 請進點小菜After finishing this bottle [of wine], please have some side dishes.
人生難得幾回醉 不歡更何待There are hardly a few times to get drunk in life, so why not enjoy when you can?
今宵離別後 何日君再來After the farewell tonight, when will you return?
Lyrics of When Will You Return

The Chinese-jazz hybrid music, shidai qu (時代曲, literal meaning “songs of the era” or “modern songs”), became the representation of early twentieth-century Shanghai, and When Will You Return is one of the iconic pieces. However, because the use of the song in Japanese war propaganda, it became a taboo in China after WWII. After the normalization of China-Japan relationship in the 1970s, the song came to public popular culture again, and along with its legacy, became borrowed, covered, and represented as reflections of the complex and intricate history of twentieth-century East Asia.

When Will You Return was originally an interlude of the 1937 Chinese film Three Stars Moving Around the Moon (三星伴月), sung by Zhou Xuan (周璇), one of the most celebrated actresses and singers in twentieth-century China.[3] The song was also released in an album by Pathé Records, the leading recording company in Shanghai at the time. The song features Zhou’s thin and sweet voice incorporating clear vibrato into Chinese folk voice techniques and an accordion playing the Habanera rhythm  (also known as contradanza, a Latin American-originated syncopated dance rhythm) in split chords.[4] The Latin-American influence. Such hybrid style is an exemplar of shidai qu, a fusion of jazz with Chinese folk-song-inspired tunes and Chinese lyrics about contemporary themes popular in China from the 1920s to 1940s.[5]

Funded by entrepreneur Fang Yexian (方液先) to promote his brand Three Star (三星), the film Three Stars Moving Around the Moon tells a love story between a celebrity singer and a patriotic entrepreneur. The male protagonist is perhaps an embodiment of Fang himself and his business: Fang established his chemical plants with the vision that manufacturing industrial products made in China could strengthen the country’s economic power and ultimately help the nation gain independence.[6] The film was an incredibly successful advertisement, as the Three Star products shown in the film, from toothpaste to hand creams, became instantly popular in Shanghai.

The song is a melancholic farewell song. Every line of the lyrics consists of five characters, following the tradition of classical Chinese poetry. The choice of words in the lyrics, however, combines vernacular and formal phrases, which is also typical of the literary practices of its time. The specific composer or lyricist of When Will You Return is contested, likely because writers in Republican China usually had multiple pen names to maintain a level of anonymity. It is now believed that the melody was composed by Liu Xue’an (劉雪庵) as an unnamed tango piece when he was a student at the Shanghai Conservatory of Music years before the production of the film. The lyricist is believed to be Huang Jiamo (黃嘉謨), the playwriter of the film Three Stars Moving Around the Moon.

In 1938, Yoshiko “Sherley” Yamaguchi (山口淑子, known in China as Li Hsiang-lan 李香蘭), another popular shidai qu singer, covered When Will You Return in her album, which became a hit in both China and Japan.[7] The accompaniment in Yamaguchi’s recording continues the Habanera rhythm performed by an accordion, but the general structure of the song remains very similar to Zhou’s original album. It became so popular that the song was recorded and released twice in the 1940s in two other albums and is a representation of the heyday of shidai qu, during which the appearances and outfits of singers like Zhou and Yamaguchi led the fashion of the society.

Yamaguchi’s cover was featured as the soundtrack of Byakuran no Uta (白蘭の歌, 1939),a Japanese war propaganda film set in Japanese-occupied Manchuria. In the film, a Chinese woman Li Xuexiang falls in love with a Japanese engineer Yasuyoshi Matsumura, and they both sacrifice themselves in a battle against the Chinese troupes. The popular Chinese song When Will You Return thus serves the political purpose of dissolving anti-Japanese alliances that were forming in China by saturating the invasion with modern songs about romance.

Yoshiko “Sherley” Yamaguchi, When Will You Return, in Byakuran no Uta (1939)

Born and raised in China to Japanese parents, Yamaguchi was fluent in Chinese and started acting in Japanese-controlled Manchuria in 1937. Under her Chinese name Li Hsiang-lan as a member of the Manchuria Film Society (滿洲映畫協會), Yamaguchi performed stereotypical Chinese characters in Japanese propaganda films who surrendered to the Japanese invasion in China during WWII.[8] Though her films were controversial, her music became extremely popular and made her one of the most popular singers of 1940s East Asia, especially when she toured in Taipei and Tokyo in 1941.

After Japan lost WWII, Yamaguchi was arrested by the government of Republican China in 1945 and was accused of being a traitor for her engagement with Japanese propaganda for its invasion of China. However, her Japanese identity was discovered during her trial, and consequently, she was ruled not guilty and released to return to Japan in early 1946. When Will You Return was also scrutinized in the context of such suspicion. Afterwards, some of her songs, especially When Will You Return, became taboo in both mainland China and Taiwan for almost the following two to three decades, but these songs remained in the collective memory across the Sinophone spheres.

Nowadays when When Will You Return gets mentioned in popular culture, it is typically associated with Teresa Teng (鄧麗君). Teng’s version of recordings became so popular that she is often mistaken as the original singer of these songs even today. She covered various shidai qu, including When Will You Return and Tuberose (夜來香), another song of Yamaguchi.[9] Her recording, however, has departed from the intentional hybrid style in shidai qu, and the accompaniment is typical of the 1970s popular music in East Asia. Teng’s cover of shidai qu became popular in the Sinophone world because it evoked a collective imagination and nostalgia for the cosmopolitan Shanghai urban life during the 30s and 40s.[10] She also became a cultural icon shared across East and Southeast Asia.

Under the government of Prime Minister Tanaka Kakuei 田中角栄, Japan normalized its relationship with the PRC in 1972.[11] With Tanaka and the Japanese Liberal Democratic Party’s invitation, Yamaguchi became an active politician upon successful election to the House of Councillors in 1974. Yamaguchi was deeply engaged in activist work for the acknowledgment of WWII War crimes in Japan and advocated the normalization and strengthening of the Sino-Japan relationship.[12] Her political engagements and the changing social-political environments somehow seemed to subside controversies about her identity and music.[13] In 1989, the TV series Bye Ri Kōran (さよなら李香蘭), a collaborative project of Fuji Network System (Japan) and China Central Television, narrated the story of Yamaguchi’s experience as a Japanese performing in China. The theme song, 行かないで (meaning Don’t Go), composed and performed by Tamaki Koji (玉置浩二), is refilled with both Mandarin and Cantonese lyrics and sung by Jacky Cheung (張學友), one of the most iconic Cantonese pop singers, in 1993 and 1990 respectively. The Cantonese version, titled Li Hsiang-lan, is a reflection of Yamaguchi’s cultural legacy in Hong Kong.

Today, When Will You Return, Yamaguchi, and their histories are no longer a taboo, but a popular repertoire for singers who aim to reach both Chinese and Japanese audiences. The Brazilian-Japanese bossa nova singer Lisa Ono, for example, arranged When Will You Return in an entirely bossa nova arrangement with a free-flowing rhythm and chords, enhanced by her iconic soothing voice. She frequently performs this piece in her concerts in China, which are well-attended by Chinese audiences. The simple farewell song embodies the historical complexity of the Sino-Japan relationship over the twentieth century, postwar reflections, and controversies that are still present today.


[1] Ribbon and lovesickness are typical reference in Chinese prose and poetry: the story goes that a lady is consumed by her lovesickness and she becomes so slender that the ribbons on her clothes became too loose.

[2] Yangguan Die is a Tang Dynasty Chinese farewell song.

[3] A ripping of Zhou Xuan’s original When Will You Return from a physical disc can be accessed at: https://www.youtube.com/watch?v=4F_inY97xJU.

[4] The use of the Habanera rhythm  in the composition is coherent with the claim that this song was initially composed by Liu Xue’an as an unnamed tango piece.

[5] Andrew F. Jones, Yellow Music: Media Culture and Colonial Modernity in the Chinese Jazz Age (Duke University Press, 2001). Szu-Wei Chen, “The Rise and Generic Features of Shanghai Popular Songs in the 1930s and 1940s,” Popular Music 24, no. 1 (2005): 108.

[6] Harriet T. Zurndorfer, “Imperialism, Globalization, and the Soap/Suds Industry in Republican China (1912-37): The Case of Unilever and the Chinese Consumer,” Working Papers of the Global Economic History Network (GEHN) No. 19/06, 2006. Karl Gerth, China Made: Consumer Culture and the Creation of the Nation, Vol. 224. (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2003), 180–181.

[7] A ripping of Yamaguchi When Will You Return can be accessed at: https://www.youtube.com/watch?v=lk79hTJe0jo

[8] Michael Baskett, The Attractive Empire: Transnational Film Culture in Imperial Japan (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), 72–82.

[9] Yamaguchi’s cover of Tuberose can be accessed at: https://www.youtube.com/watch?v=Y_T72YgMtMI. Teng’s performance of Tuberose in Chinese can be accessed at: https://www.youtube.com/watch?v=JEiHcL5RPPI. Teng’s Tuberose in Japanese: https://www.youtube.com/watch?v=HLgvB3-j5z0.

[10] Dongfeng Tao, “Teresa Teng and the Spread of Pop Songs in Mainland China in the Early Reform Era,” Inter-Asia Cultural Studies, 23:2, 269-287.

[11] One perspective of interpreting Sino-Japan relationship in the 1970s can be seen in: Go Tsuyoshi Ito, Alliance in Anxiety: Detente and the Sino-American-Japanese Triangle (New York: Routledge, 2003), 93.

[12]大鷹淑子副理事長に聞く「21世紀のいま、若い人々に伝えたいこと」,” Asian Women’s Fund, 2001, https://www.awf.or.jp/pdf/news_18.pdf. For an English summary of Yamaguchi’s biography, see Paul Vitello, “Yoshiko Yamaguchi, 94, Actress in Propaganda Films, Dies,” New York Times, Sept 22, 2014, https://www.nytimes.com/2014/09/23/movies/yoshiko-yamaguchi-94-actress-in-propaganda-films-dies.html?smid=url-share.

[13] Yamaguchi’s returning trip to China was recorded in the NHK Documentary:李香蘭と初めての祖国日本での体験(NHK特集 世界・わが心の旅「李香蘭~遥かなる旅路」NHKBSプレミアム 2014年9月24日放送).NHK Documentary, Sept 24, 2014. Also see her autobiography: Yamaguchi, Yoshiko. Ri Kōran watakushi no hansei 李香蘭私の半生, Tōkyō : Shinchōsha, 1987.


Otomo Yoshihide and Ground Zero, Peking Revolutionary Opera, Ver. 1.28 (1996)

By Maurice Windleburn

Japanese guitarist, turntablist, and composer Otomo Yoshihide (b. 1959) has had a particularly prolific and varied career. Born in Yokohama and raised in Fukushima, he moved to Tokyo in 1979 to study with the Japanese free jazz pioneer Masayuki Takayanagi. At the same time, Otomo studied at Meiji University under the ethnomusicologist Akira Ebato, researching the political entanglements of Japanese pop music during World War II, and developments in musical instruments during the Chinese Cultural Revolution. Otomo has since worked in various fields, composing soundtracks for Japanese, Chinese, and Hong Kong films, forming free jazz ensembles, and contributing to a variety of electroacoustic, improvisatory, and noise music projects. More recently, Otomo has become a minor celebrity in Japan for organising the Project Fukushima festivals, and for composing the catchy theme tune of the hit TV show Ama-chan.<1>

After meeting the sound artist Chrisitan Marclay in the late-1980s, Otomo began improvising with turntables in addition to guitar, and in 1990 he founded the band Ground Zero. <2> Initially established to perform John Zorn’s game piece Cobra, <3> Ground Zero went on to release five studio albums and perform several live shows across an eight-year period. With a rotating lineup that often featured guest musicians, Ground Zero’s music combined collaged samples with free improvisation, noise, and a rock band sensibility. In 1998, Otomo disbanded Ground Zero; having reached an aesthetic turning point, he was now interested in how turntables could be used to explore abstract textures and minimal sounds. <4> Nonetheless, Ground Zero’s albums remain as exciting exemplars of a period when many avant-garde musicians were exploring polystylism and the combination of disparate methods from free jazz, rock, and contemporary art music.

Part of Otomo’s reason for using musical samples in his work with Ground Zero was to explore issues of copyright and consumption. In several interviews and liner notes of the period, Otomo explains how, to his mind, copyright presupposes ownership and a need to exchange what one owns for money. <5> Acknowledging that ‘down with copyright’ sloganeering will not alter this unfortunate situation, Otomo nonetheless questions whether the very notion of ownership, on which copyright is based, is appropriately applicable to all music. For Otomo, musical ownership is historically tied to the written score – a readily bought and sold object – along with a predominantly Western notion that music is produced by an individual genius who subsequently owns what they create. <6> Yet, as Otomo states, ‘not all forms of creativity can be accredited to a single entity’, <7> and he goes on to suggest that, since all music stems from a tradition, perhaps no music can truly be credited to any singular owner.

This issue of multi-authorship is explored most explicitly in Ground Zero’s album Peking Revolutionary Opera, which results from a chain of temporally and spatially dispersed acts of creation. Firstly, the albumis a loose reimagining of ‘Peking-Oper’, a live performance by the Duo Goebbels/Harth, <8> recorded and initially released as the second side of their album Frankfurt/Peking (1984). <9> This performance itself consisted of improvisations built around looped samples taken from a 1970 China Record Corporation LP of the jingju yangbanxi (or ‘model revolutionary Peking opera’), Shajiabang. <10> A dual-layered process of creative reimagining hence sits behind Ground Zero’s album, something that is further complicated by the fact that the most readily available version of this album – released in 1996 and subtitled ‘Ver. 1.28’ –is in fact a remix that Otomo himself made of his band’s original 1995 version (which was released in limited edition and is now rather difficult to find). Subsequently, Ground Zero extended this reimagining process by making a highly condensed 7″ single version of the album dubbed ‘Ver 1.50’ (also released in 1996), and several, noticeably different, live performances, recorded in 1995, 1997, and 1999, respectively.

Appropriately, the track-titles for Peking Revolutionary Opera, Ver. 1.28 allude to the album’s complicated origins, suggestively combining the names of Maoist poems from Xiao Hua’s Song of The Long March with references to Japanese consumer culture. <11> The title for track five also alludes to Goebbels and Harth’s initial album, while track-titles ten and eleven mention the musical genres of enka and ‘yellow music’ (a type of pre-revolutionary Chinese pop song). Table 1 lists all of these track-titles, along with the entry times for each Shajiabang quotation in Peking Revolutionary Opera, Ver. 1.28. Also listed are the entry times for the same excerpts as they appear in ‘Peking-Oper’ and the original China Record Corporation LP. While all of the quotations in ‘Peking-Oper’ are samples, some of those in Peking Revolutionary Opera are rearrangements, newly recorded by Ground Zero. Music scholar Serge Lacasse uses the terms ‘autosonic’ and ‘allosonic’ to distinguish between these two types of musical quotation – the first involving direct, physical copying (as with samples or tape splices), and the second, the use of an abstract or ideal musical structure, like a melody (as with covers or jazz standards). <12> In lieu of scores that would otherwise make these quotations apparent, the reader is encouraged to hear the intertextuality for themselves by cross-listening to each recording. <13>

Peking Revolutionary Opera, Ver. 1.28Location of quotationLocation in ‘Peking-Oper’Location in Shajiabang
(1) Flying Across the JP Yen00:05 (autosonic)00.08Scene 1: Making Contact (Disc 1, 01:02)
(2) Consume Mao01:19 (autosonic)00.08Scene 1: Making Contact (Disc 1, 01:02)
(3) Rush Capture of the Revolutionary Opera 100:01 (allosonic)06:08  Scene 1: Making Contact (Disc 1, 00:16)
(4) Red Mao Book by Sony03:12 (autosonic)05:28  Scene 1: Making Contact (Disc 1, 00:00)
(5) Crossing Frankfurt Four Times00:01 (allosonic)05:28  Scene 1: Making Contact (Disc 1, 00:00)
(6) The Glory of Hong Kong – Kabukicho Conference02:34 (autosonic) Scene 2: Evacuation (Disc 2, 00:04)
(7) Pariaso 100:19 (autosonic) Scene 2: Evacuation (Disc 1, 08:05)
(8) Announcing Good News from the West   
(9) Revolutionary Enka 2001   
(10) Grand Pink Junction Ballad   
(11) Crossing Snow Mountains with Yamaha Bike   
(12) Rush Capture of the Revolutionary Opera 200:01 (allosonic)06:08  Scene 1: Making Contact (Disc 1, 00:16)
(13) Yellow Army, Beloved of all the Nations00:00 (autosonic)14:18  Scene 5: Holding Out (Disc 3, 18:02)
(14) Triumphant Junction00:00 (allosonic)14:32  Scene 5: Holding Out (Disc 3, 19:18)
(15) International – Epilogue   
(16) Paraiso 2   

Table 1. Tack-titles and samples for Peking Revolutionary Opera.

Notably, the autographic samplesin Peking Revolutionary Opera are all lifted from the original Shajiabang recording and not from ‘Peking-Oper’. This is known because the improvisations made over the samples in the Goebbels/Harth recording are not heard in conjunction with the same samples found on Ground Zero’s album. Additionally, tracks six and seven quote excerpts from Shajiabang that are not at all present in ‘Peking-Oper’. Yet Ground Zero does borrow from several parts of the Goebbels/Harth recording that do not contain Shajiabang excerpts, along with samples from many additional sources. At times, this melange of quotations is rather thick and difficult to sift through. For instance, track ten combines the final section of ‘Peking-Oper’ with a sample of the noise musician Rudolf Ebner screaming and an excerpt from Jon Rose’s album Violin Music for Supermarkets. The latter excerpt itself features Ground Zero member Sachiko M reciting Japanese pornography ads, making it a kind of self-sampling. A brief list of some other samples in Peking Revolutionary Opera include theatre director Norimizu Amaya speaking on the telephone, Yumiko Tanaka playing the shamisen, the band Compostela (who blend European folk music, Japanese chindon’ya, and Communist song), and the scratched surface noise of Christian Marclay’s Record Without a Cover.

Clearly, all these quotations are what complicate the album’s creative provenance, though they also have evocative semiotic associations with the themes of political economy, consumption, and commodity. This is most evident with the album’s key source material, Shajiabang, with jingju yangbanxi being key exemplars of the Cultural Revolution’s ‘newborn socialist things’: commodities deemed appropriate for a socialist state transitioning from capitalism to communism. <14> Additionally, Goebbels and Harth were heavily influenced by Hans Eisler and his desire to combine avant-garde aesthetics, radical politics, and popular appeal. <15> In both cases, music’s commodity function is reoriented towards explicitly anti-capitalist ends, and comparable purposes can also be read into the music of Jon Rose, Compostela, and Christian Marclay.

These associations naturally raise the question as to whether similar intentions lie behind Peking Revolutionary Opera. Yet, even with Otomo’s comments regarding copyright and authorship, it is difficult to attach any direct political meaning to this album, with Otomo having since stated that he does not make music to convey political messages. <16> Instead, Peking Revolutionary Opera might be best understood as, what Otomo calls, ‘a “chopping board” of consumption and sampling’: <17> referring not only to its cut-upped and reworked source material, but perhaps also to the Japanese idiom manaita ni noseru, meaning to put something on the table (or, more literally, the chopping board) as a topic for critical reflection.<18>

Notes

<1> See Noriko Manabe, The Revolution Will Not Be Televised: Protest Music After Fukushima (Oxford: Oxford University Press, 2015), 106.

<2> Otomo Yoshihide, ‘Interview with Otomo Yoshihide, The Mastery of Guitar & Turntable Achieved in His Mid-60s – Part 2’, by Narushi Hosoda, Tokion (February 28, 2024), https://tokion.jp/en/2024/02/28/interview-yoshihide-otomo-part2/.

<3> Caleb Kelly, Cracked Media: The Sound of Malfunction (Cambridge, MA: MIT Press, 2009), 189.

<4> Subsequently, Otomo became a key figure in the onkyô genre; see David Novak, ‘Playing Off Site: The Untranslation of Onkyô’, Asian Music 41, no.1 (2010): 36-59.

<5> Otomo Yoshihide, ‘Consume Ground Zero!’, 1996. Translated by Yoshiyuki Suzuki. Accessed August 15, 2024, http://www.japanimprov.com/yotomo/groundzero/consume.html.

<6> Otomo Yoshihide, in Lloyd Peterson, Music and the Creative Spirit: Innovators in Jazz, Improvisation, and the Avant Garde (Oxford: Scarecrow Press, 2006), 311.

<7> Otomo, ‘Consume Ground Zero!’.

<8> A West German new music and multi-media project that consisted of Heiner Goebbels and Alfred Harth.

<9> A second performance was also recorded in 1987 and released on the 1989 album Live à Victoriaville.

<10> Jingju refers to the operatic tradition that emerged in Beijing in the late eighteenth century. Throughout the 1940s and 1950s, several attempts were made to reform jingju according to revolutionary principals. In 1966, Kang Sheng announced eight yangbanxi or ‘model works’, suitable for the Cultural Revolution – five of which were jingju with revolutionary stories (along with two ballets and one symphony). For a much more detailed history of the complicated development of jingju yangbanxi, see Xing Fan, Staging Revolution: Artistry and Aesthetics in Model Beijing Opera during the Cultural Revolution (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2018).

<11> The original titles that Ground Zero borrow from include, ‘Flying Over the Dadu River’, ‘Rush Capture of Lu Ting Bridge’, ‘Crossing Chishui Four Times’, ‘The Glory of Zunyi Conference’, ‘Announcing Good News’, ‘Crossing Snow Mountains and Grassland’, ‘Red Army, The Beloved of Various Nationalities’, and ‘Triumphant Junction’.

<12> Serge Lacasse, ‘Intertextuality and Hypertextuality in Recorded Popular Music’, in The Musical Work: Reality or Invention?, ed. Michael Talbot(Liverpool: Liverpool University Press, 2000), 38.

<13> For Peking Revolutionary Opera, see https://groundzone.bandcamp.com/album/revolutionary-pekinese-opera; for ‘Peking-Oper’, see https://www.youtube.com/watch?v=JS-ANZy918k; for the original China Record Corporation LP, see https://archive.org/details/lp_shachiapang_china-peking-opera-troupe_1 and https://archive.org/details/lp_shachiapang_china-peking-opera-troupe. Notably, there is a third LP for this recording of Shajiabang, but it was not released until 1971 (a year after the first two LPs) and is not sampled by Duo Goebbels/Harth (presumably because they did not own it), nor, consequently, by Ground Zero.

<14> See Laurence Coderre, Newborn Socialist Things: Materiality in Maoist China (Durham: Duke University Press, 2021).

<15> Ed McKeon, Heiner Goebbels and Curatorial Composing after Cage (Cambridge: Cambridge University Press, 2022), 30.

<16> Otomo Yoshihide, ‘Interview’, by Michel Henritzi, Revue & Corrigée, December, 2001. Translated by Cathy Fishman and Yoshiyuki Suzuki, http://www.japanimprov.com/yotomo/interview01.html.

<17> Otomo, ‘Consume Ground Zero!’.

<18> Digital Daijisen, s.v. ‘俎板(まないた)に載(の)・せる’. Accessed, August 15, 2024, https://japanknowledge-com.eu1.proxy.openathens.net/lib/display/?lid=2001017396600.

Bibliography

Coderre, Laurence. Newborn Socialist Things: Materiality in Maoist China. Durham: Duke University Press, 2021.

Kelly, Caleb. Cracked Media: The Sound of Malfunction. Cambridge, MA: MIT Press, 2009.

Lacasse, Serge. ‘Intertextuality and Hypertextuality in Recorded Popular Music’. The Musical Work: Reality or Invention?, edited by Michael Talbot. Liverpool: Liverpool University Press, 2000.

Manabe, Noriko. The Revolution Will Not Be Televised: Protest Music After Fukushima. Oxford: Oxford University Press, 2015.

McKeon, Ed. Heiner Goebbels and Curatorial Composing after Cage. Cambridge: Cambridge University Press, 2022.

Novak, David. ‘Playing Off Site: The Untranslation of Onkyô’. Asian Music 41, no.1 (2010): 36-59.

Otomo, Yoshihide, ‘Consume Ground Zero!’. 1996. Translated by Yoshiyuki Suzuki. Accessed August 15, 2024, http://www.japanimprov.com/yotomo/groundzero/consume.html.

Otomo, Yoshihide, ‘Interview with Otomo Yoshihide, The Mastery of Guitar & Turntable Achieved in His Mid-60s – Part 2’. By Narushi Hosoda. Tokion. February 28, 2024. https://tokion.jp/en/2024/02/28/interview-yoshihide-otomo-part2/.

Otomo, Yoshihide, ‘Interview’. By Michel Henritzi. Revue & Corrigée. December, 2001. Translated by Cathy Fishman and Yoshiyuki Suzuki. http://www.japanimprov.com/yotomo/interview01.html.

Peterson, Lloyd. Music and the Creative Spirit: Innovators in Jazz, Improvisation, and the Avant Garde. Oxford: Scarecrow Press, 2006.

Xing, Fan. Staging Revolution: Artistry and Aesthetics in Model Beijing Opera during the Cultural Revolution. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2018.